sábado, 10 de enero de 2009

Derek Walcott

OCTUBRE DE 2000
Entrevista con Derek Walcott
por David Huerta
Derek Walcott, "el hombre gracias al cual vive el idioma inglés", según afirmara Joseph Brodsky, nació en 1930 en Castries, capital de Santa Lucía. El padre deWalcott fue un pintor, hijo a su vez de un inglés y de una nativa de raza negra; su madre, una descendiente de esclavos con una cepa de sangre holandesa. De élheredó su gusto por la pintura y la poesía; de ella, su afición por el teatro. En 1985 le dijo al poeta Edward Hirsch:
Mi familia siempre tuvo interés en el arte. Como provengo de una familia metodista en una isla católica francesa, nos sentíamos un poco acosados... Crecí en un lugar en donde si uno aprendía un poema, lo gritaba, losniños lo gritaban y lo actuaban y lo recomponían y lo embellecían. Si uno quería aproximarse a ese estallido, a ese poder del lenguaje, no podía lograrlo con una vocecita modesta que le murmurase algo a algún otro.Por boca de Shabine, el poeta-narrador de la Goleta Flight, uno de sus poemas de mayor aliento, Walcott nos brinda un nítido autorretrato:
Sólo soy un mulato que ama la mar.Recibí una sólida educación colonial.Hay en mí del holandés, del negro y del inglés.Y: o soy nadie o soy una nación.Educado en la Universidad de Trinidad, Walcott fundó en esa isla, en compañía de su hermano Roderick, el Taller Trinitario de Teatro, en cuyo escenario han sido representadas muchas de sus propias obras dramáticas. A la edad de 18 años era ya autor de un libro: Veinticinco poemas. No obstante, el primer volumen importante de Walcott, por lo que hace a su desarrollo como poeta, es de 1973 y se titula Otra vida. Estamos ante una saga lírica a lo largo de la cual Walcott dramatiza los conflictos que lo movieron a dejar el Caribe. Pues ni qué decir que Walcott, tanto en sus dramas como en sus poemas, expresa una honda preocupación por la identidad de las Antillas y por su literatura. Los libros de madurez de Walcott (Uvas de playa, 1976, El reino del caimito, 1979 y El dichoso viajero, 1982) revelan a unpoeta dueño de las riendas del idioma, capaz de fundir la dicción de sus maestros —los poetas isabelinos, los jacobeos, lo mismo que Tennyson, Yeats, Hardy, Robert Lowell— con sus personales impulsos. En Canícula, aparecido en 1983, Walcott se regodea exhibiendo a lolargo de ochenta páginas esa soltura que se adquiere cuando forma y oficio han pasado a ser una segunda naturaleza. En 1990, Walcott publicó en Nueva York y Londres simultáneamente, al igual que otros de sus libros, el extenso poema narrativo titulado Omeros (siete libros divididos en 64 capítulos; cada uno de ellos compuesto de tres cantos, cuya suma rinde 320 páginas de tercetos). En este poema, Walcott no sólo reinterpretó la sustancia de las grandes leyendas de Occidente, sino que, por así decirlo, las recreó imaginándolas en profundidad: "El arte antillano —escribió Walcott en su alocución de recepción del Premio Nobel en 1992— es esa restauración de nuestras historias hechas añicos, nuestros cascos de vocabulario; así, nuestro archipiélago es el sinónimo de los pedazosseparados del continente originario.Esta es la manera precisa de componer poesía; o mejor dicho: no de componer,sino de recomponer". En la entrevista que le hizo Hirsch, Walcott comentó:
Toda situación en el Caribe es de ilegitimidad. Si admitimos de entrada que no hay deshonra en la ilegitimidad histórica, entonces podemos ser hombres. Pero si seguimos refunfuñando y diciendo: "Mira lo que el amo ha hecho con nosotros", etcétera, jamás maduraremos. Mientras sigamos sentados haciendo gestos o escribiendo poemas y novelas que glorifican un pasado inexistente, el tiempo seguirá pasando de largo para nosotros. Permanecemos en una sola disposición que está sumamente arraigada en la escritura caribe: una especie de raspadura y soba de una vieja aflicción. No es porque uno quiera olvidar; al contrario, uno acepta, tanto como cualquier persona lo haría, que una herida es parte de nuestro cuerpo. Pero eso no quiere decir que uno tiene que pasarse toda lavida restañándola. Omeros, obra ampliamente elogiadapor la crítica, puede decirse que es la asunción de esa herida y, asimismo,la tentativa de reunión de los múltiples elementos de la cultura antillana en unanarración emblemática que prolonga, innovándolo, el texto canónico homérico. Sin duda, como ha señalado Stephen Breslow, Walcott proporciona uno de los más ricos modelos de multiculturalismo genuino. No en vano Walcott ha expresado: "Mi nación es la imaginación". — José Luis Rivas
David Huerta: ¿Se puede hablar —pensando en Aimé Césaire, Saint-John Perse y los demás poetas de diferentes lenguas del Caribe— de una tradición poética caribeña? Derek Walcott: Estoy pensando en Martinica. Preguntaste por la poesía específicamente, pero se me ocurren escritores como Fanon (y sin duda Édouard Glissant, un buen poeta y novelista) y Chamoiseau, quien ha escrito un libro llamado Texaco que, creo yo, es una obra maestra. El hecho de que Martinica tenga a Césaire, Chamoiseau, Glissant y Fanon es realmente impresionante, pensándolo bien. En términos de la poesía del Caribe, casi tendría que ir de isla en isla, de lengua en lengua y, por lo tanto, de manera minúscula, de literatura en literatura. DH: Sí, pero de cualquier forma existe esta lengua —supongo que popular— que es el inglés y que funciona como una lingua franca, una lengua que todos pueden más o menos entender. Y junto con el inglés hay nuevas lenguas, como el papiamento, el creole o el patois. DW: Casi todas las islas son bilingües. En Trinidad, por ejemplo, conviven culturas diferentes. Tienen lo chino, lo hindú y lo musulmán. Cada isla carga esta mezcla que sigue y sigue. Y si estás picado con las lenguas, entonces descubrirás muchas distintas pasando por el Caribe, incluyendo, digamos, el dialecto de Jamaica, que es en realidad la lengua jamaiquina. Todo es muy enriquecedor; la situación es de opulencia vital, porque tienes mucho de dónde escoger en términos de melodía. DH: Mencioné también a Saint-John Perse, de quien José Luis hizo una enorme traducción al español de la obra poética completa. DW: ¿Hiciste eso? [Rivas está presente]. ¿No tienes nada mejor que hacer? [Carcajada]. Eso es fantástico, "Images à Crusoé" y "Pour fêter une enfance" fueron los primeros poemas que conocí de Perse: son poemas hermosos. Aun cuando, como me dijo un poeta de Martinica alguna vez, Perse "es un hombre blanco": mais c'est un blanc. [Risa]. El otro, el tardío Saint-John Perse, creo, fue un poco desbordado. Un día hablé sobre él con Joseph Brodsky, y dijo —Joseph podía ser muy duro: "Bueno, no sé: lluvia, niebla, nieve, hielo" [Risa]. Pero es poderoso. Bueno, Anabase es maravilloso. Y ha sido una enorme influencia para mí. DH: Me interesa mucho en tu trabajo la influencia francesa, dado que en mi opinión los críticos literarios enfatizan la veta inglesa en tu poesía, no sé si a propósito o no. "La manera en que Walcott maneja la lengua inglesa es sublime, pero al parecer no se halla muy cómodo en ella", dijo alguna vez un crítico literario. ¿Qué opinas de ese comentario? DW: ¿Cómo dirías en español he can kiss my ass?... Ya en serio: me ha tocado algo de eso, y de algún modo me sigue tocando. Me he enfrentado a esa postura; a veces me han preguntado, o se ha insinuado en la crítica, cuál es mi lengua materna, y yo respondo: hablo inglés, escribo en inglés, mi lengua materna es el inglés. Allí no hay ningún problema, yo no pienso en creole francés. Esa forma de pensar de la crítica nunca va a desaparecer por completo, queda por ahí algo de no ser inglés y sin embargo escribir en inglés que los ingleses consideran como curioso, como si fueras el mejor alumno de su escuela. Hay mucho de condescendiente... La vibración que recibes en esta conversación es muy distinta de la que habría si estuviera hablando con poetas ingleses, o estadounidenses. Esta actitud hacia las raíces caribeñas persiste como un residuo en la crítica que sale de Inglaterra o de los Estados Unidos. Es una lucha continua. No tiene importancia, pero existe. DH: Brodsky ha escrito: "La cobardía mental tanto como espiritual, evidente en esos intentos de retratar a este hombre como un escritor regional, puede explicarse por la resistencia de la crítica profesional a conceder que el gran poeta de la lengua inglesa es un hombre negro". Me impresiona esa frase. Es lo contrario de aquella afirmación de no hallarse cómodo con la lengua inglesa, y viene desde los márgenes, por así decirlo, desde Brodsky. DW: Mi libro más reciente es de coplas, coplas rimadas. Cualquier persona que ve eso en Inglaterra o Nueva York, inmediatamente se pregunta por qué escribo de manera tan anticuada. En un principio, la tradición de la cual formo parte utiliza esa forma métrica, el calipso, pero eso no importa aquí; lo interesante es que, de alguna forma, el centro, el presunto centro de una cultura, continuamente se las arregla para decirle a las personas fuera del centro cómo deben adoptar un estilo. Si trabajas con una forma sencilla, vamos a decir que estás en Guadalajara y quieres escribir una oda que se basa en Píndaro, alguien te va a preguntar, tal vez desde algún centro, por qué escribes así. "¡Es tan anticuado!" Es muy parecido a lo que pasa con la pintura. Creo que la tradición europea no acepta a pintores mexicanos como Rivera porque son una especie de contradicción de la pintura del Renacimiento. Por lo tanto, pueden ser etiquetados como mexicanos. El concepto lineal, la idea jerárquica de lo que el arte es, deja a los muralistas de lado, o como un paralelo al desarrollo del arte mundial. Tienes que estar despierto, porque básicamente nunca sabes si te van a colocar en el centro o no. Es cierto que la herencia lineal del arte es siempre, y esto no es ninguna noticia, juzgada desde el centro. No puedes poner a Rivera junto a Della Francesca, no. Tiene que ser Della Francesca y un paralelo. Esto siempre va a ser así y no tiene, finalmente, ninguna consecuencia, pero puede afectar al siguiente escritor, al siguiente pintor.
DH: The Star-Apple Kingdom fue traducido en Venezuela como El reino del fruto estrella. José Luis le dijo a los editores que existe un nombre para ese fruto en Latinoamérica: caimito. ¿Cómo puedes maltraducir star-apple si está allí en tu jardín, en tu huerto? DW: Eso es estupendo. En patois no hay una palabra para "reino" porque no existe esa experiencia en el creole francés. Pero tenemos la palabra caimito. Si hubieran traducido aquel título al patois sería estupendo. No existe un término para royaume, nunca hubo una situación de royaume. Pero si la hubiera habido, sería Le Royaume du Caimito. Eso estaría muy cercano al español pero también a la realidad caribeña del caimito, es la misma palabra que en español. Eso comprueba una especie de nexo que se repite. DH: ¿Cómo relacionas tu trabajo literario con el pictórico? DW: Mi nuevo libro se llama Tiepolo's Hound. Ahí hay una canción sobre la presencia de un perro en un gran fresco. Es una visión, un recuerdo de ese perro en particular. Con la memoria nunca se sabe, pero estoy bastante seguro de que el fresco está en el Museo Metropolitano de Nueva York. Ese perro fue pintado poderosa y rápidamente, es un perro tan magistral que lo que recuerdo es el puro golpe de la luz. El muslo del perro en un solo trazo... ¡guau! Lo ves en los grandes maestros, en Velázquez, y no sólo en los pintores viejos, también en los contemporáneos. Pero esto en particular fue asombroso porque, como pintor que soy, sé que tienes que mezclar la pintura hasta el punto en que consigues que lleve una luz por dentro, y es al aplicarla que consigues que haya luz en el perro. Imagínate que en poesía quieres usar el color verde; si eres flojo, piensas "Bueno, verde está bien", entonces escribes verde. Si eres muy específico y aun así utilizas la palabra verde, si tienes el conocimiento de ese color que llevas por dentro, creo que el verde se manifestará en la palabra. La textura, la luz, saldrá en la palabra, de la misma manera que el trazo del muslo del perro. Últimamente, cuando me levanto por la mañana no estoy tan seguro de si quiero pintar o escribir. Y digo eso sin afectación, sin ninguna clase de prejuicio: vivo en un paisaje que amenaza continuamente con todas esas vistas... DH: Te estás despertando en Santa Lucía. DW: Sí, si vives en otro país todo esto puede carecer de sentido. Para los que somos de otro lugar, ver edificios tal vez no es hermoso pero, digamos, para Hart Crane esos edificios son hermosos. Lo único que estoy describiendo es el instante en que siento que quiero trabajar en una pintura o en un poema: a veces se vuelve confuso en términos de lo que quiero hacer, y no estoy seguro de que el instinto cambie con el medio. Trabajamos con luz, todos trabajamos con luz, la luz de una lengua. Los poetas trabajan con la luz en la misma medida que los pintores. Y pienso que tenemos, cada uno de nosotros, poetas, una afinidad muy fuerte con pintores particulares con quienes nos sentimos asociados, en términos de lo que estamos intentando hacer con la imaginación. Pienso que debe ser cierto para cualquier persona que trabaja en un clima semitropical o tropical. Porque es tan fuerte, en términos de la luz y el paisaje que tienes alrededor, que lo que estás haciendo a veces no es realmente escribir tanto como pintar. Estar consciente de la posibilidad de pintar, al escribir, es muy, pero muy útil. Y yo siempre pongo a Hemingway como ejemplo, la influencia de Cézanne sobre él. La pintura puede hacer bastante para ayudar al escritor, pero no creo que el escritor pueda hacer gran cosa por la pintura. Por otro lado, no creo sentir ninguna responsabilidad en cuanto a comprender a la pintura moderna o la pintura abstracta. Tengo setenta años, no tengo que prestarle atención a esas cosas. DH: ¿Cómo enseñas poesía? Más o menos, ¿cuáles son los pasos? DW: Se pueden decir muchas cosas malas acerca de los Estados Unidos, pero puedo asegurarles que algunas de las cosas que ocurren allá son admirables: los poetas pueden obtener puestos en las universidades. Ahora bien, el asunto es que los ingleses, por ejemplo, y los europeos en general, tienen mucho desprecio por esto; dicen, ¿cómo vamos a enseñar poesía? En cierta medida es una pregunta tonta, porque cada uno de nosotros tuvimos a alguien a quien mostrar nuestro trabajo. Somos aprendices cuando comenzamos y todos necesitamos un maestro. Así que el concepto de "no se puede enseñar poesía" es erróneo, aunque obviamente no puedes hacer un poeta de cualquier persona. Pero las personas que van a la universidad ya han sometido sus poemas a juicio. Y cuando se les acepta y forman parte de una clase, se genera una situación, digamos sin ninguna vanidad, de maestro-aprendiz. Ese es el concepto. Ahora bien, yo no enseño. Muchos profesores estadounidenses enseñan de forma tradicional: presentan una obra y todos discuten lo que tiene de mala. Yo no me sujeté a eso nunca. Yo hablo con el grupo sobre cualquier poeta (salvo los poetas estadounidenses): hace poco di una clase con el poema de Lorca sobre Ignacio Sánchez Mejías. Lo que les doy es ese aura, e intento llevarlos fuera de los Estados Unidos, hacia las traducciones de otras obras. Entonces los veo individualmente, y veo lo que escriben y digo que tal vez esto estaría mejor así. A esa clase de enseñanza me refiero. Es un proceso basado en el encuentro personal. He visto que los poemas de las universidades, cuando se publican en libro, como que suenan igual. Hay un tipo de dicción en la cual se cae, que es como una dicción académica, o casi académica. No hay que imponer eso, si vas a escribir verso libre o verso silábico, tienes que ser un maestro para hacerlo bien. Tendrías que haber hecho todo lo demás primero, antes de empezar a improvisar, sabes que mantienes el paso porque tienes una cultura cuya base es la música. Hay profesores que le han dicho a los estudiantes: "Hay que evitar la melodía". Es inimaginable. Si estás enseñando a jóvenes estudiantes y no quieres que suenen demasiado melódicos, es como si les dijeras que deben intentar que no suene demasiado a español. Yo he tenido mucha suerte —en términos de resultados— en mis clases, así que puedo contestar que sí, que se puede tener una consistencia académica. Enseño mucha memoria, cómo recordar los poemas. DH: Durante los últimos cincuenta años, la memorización ha sido muy desacreditada como método de enseñanza. DW: Hay que estimularla en la escritura. Es maravilloso porque se resisten, porque piensan, ¿para qué necesito aprenderme esto de memoria? Pero cuando tienen la oportunidad de hacerlo, lo hacen de muy buena gana. Lo que descubren a través de la memorización es que en la memorización se halla la melodía. Porque recuerdas a través de la melodía. DH: Háblame de Omeros. DW: Me levantaba en la mañana, como si tuviera que escribir una novela o pintar. Tenía un trabajo. Y eso fue la parte más feliz del libro. Sabía que por mucho tiempo que me llevara, tenía por qué despertarme en la mañana. Finalmente llegué a un diseño, y comencé a sentir el diseño, a sentir que quería un verso que fuera largo como el horizonte, y quería que ese verso se sintiera como, digamos, que si llegara el viento, lo alteraría. No quería la forma del cuarteto, que por el aspecto que tiene sería un bloque; quería un poco más de aire. Le quité un verso para dejar tres, pero entonces el diseño también era la tersa rima, más o menos. El verso largo, como saben, cruza dos lenguas distintas, pero para nosotros en inglés el verso largo te da más cesuras. Así que al hacerlo lo que sentía era que podía descansar; puedes descansar en medio del verso o parar el verso nada más como en una breve ficción, porque lo puedes retomar. Y pensé: "Está bien. En términos del homenaje, estoy en el Caribe, estoy viviendo en un archipiélago, estoy en la lengua inglesa". Y el paisaje sobre el cual estoy hablando tiene islas, tiene tormentas, tiene todos los elementos de un archipiélago. Mi intención nunca fue traducir Homero al Caribe. Eso sería un desperdicio de tiempo, porque la cosa sería demasiado heroica y demasiado literaria. En otras palabras, escribir una épica literaria no era, para mí, algo visionario, era elevar el riesgo. Nadie escribe para elevar el riesgo, a menos que seas un gran poder, a menos que seas un Virgilio, y a menos que el lugar del cual vienes tenga un poder mítico. Entonces puedes ver el destino. Lo puedes hacer porque tienes un país muy grande: el destino de México, el destino de Italia. Porque puedes heredar la condición de poeta épico simplemente por la escala y el poder de tu país, porque puedes decir "Yo tengo esa calidad de profecía e historia que tiene una épica estandarizada". ¿Qué poder tiene una isla en América? Ninguno. Así que no tiene un destino épico. Los únicos héroes que podría tener fueron, o son, los que salieron y llegaron por el mar, los valientes que salen y hacen lo que hicieron, y en ese sentido no están saliendo a la guerra. Pero están saliendo a la guerra porque posiblemente van a estar en guerra con la naturaleza, con sus huracanes, y por lo tanto tienen... DH: La vastedad del mar. DW: Esa es la lucha mayor de la épica; la naturaleza del mar. En fin, así que el tributo a la herencia fue un tipo de homenaje al hexámetro homérico, por un lado, y un homenaje a la tersa rima de Dante. Esta es la cultura de la que soy, y todo lo que sé en términos de sentimiento, mi educación y las asociaciones que estaban allí, llegaron por esta razón: el hecho de que Santa Lucía se llamaba la Helena de las Antillas Menores, por su belleza. Pero también por el número de veces que cambió de manos en distintas batallas. Así que no era una cosa literaria para mí hablar de Helena, era una cosa que hasta los niños siguen cantando: "Helena del Oeste". Algún niño en Santa Lucía, cantando la belleza de la Helena del Oeste, está en realidad cantando un himno homérico. -— Traducción de Tanya Huntingtony Álvaro Enrigue

jueves, 8 de enero de 2009

COMO INFORMAR SOBRE LA "GUERRA" EN GAZA

Cómo informar sobre la “guerra”

1) En Oriente Próximo son siempre los árabes los que atacan primero, y siempre es Israel el que se defiende. Esa defensa se llama “represalia”.

2) Ni árabes ni palestinos ni libaneses tienen derecho a matar civiles. A eso se le llama “terrorismo”.

3) Israel tiene derecho a matar civiles. Eso se llama “legítima defensa”.

4) Cuando Israel mata civiles en masa, las potencias occidentales piden que lo haga con mayor comedimiento. Eso se llama “reacción de la comunidad internacional”.

5) Ni palestinos ni libaneses tienen derecho a capturar soldados israelíes dentro de instalaciones militares con centinelas y puestos de combate. A eso hay que llamarlo “secuestro de personas indefensas”.

6) Israel tiene derecho a secuestrar a cualquiera hora y en cualquier lugar a cuantos palestinos y libaneses se le antoje. Su cifra actual ronda los 10 mil, 300 de los cuales son niños y mil, mujeres. No se precisa prueba alguna de culpabilidad. Israel tiene derecho a mantener secuestrados presos indefinidamente, ya sean autoridades democráticamente elegidas por los palestinos. A eso se le llama “encarcelamiento de terroristas”.

7) Cuando se menciona la palabra “Hezbollah”, es obligatorio añadir en la misma frase “apoyados y financiados por Siria y por Irán”.

8) Cuando se menciona “Israel”, está terminantemente prohibido añadir: “apoyados y financiados por los EEUU”. Eso podría dar la impresión de que el conflicto es desigual y de que la existencia de Israel no corre peligro.

9) En informaciones sobre Israel, hay que evitar siempre que aparezcan las siguientes locuciones: “Territorios ocupados”, “Resoluciones de la ONU”, “Violaciones de los Derechos Humanos” y “Convención de Ginebra”.

10) Los palestinos, lo mismo que los libaneses, son siempre “cobardes” que se esconden entre una población civil que “no los quiere”. Si duermen en casa con sus familias, eso tiene un nombre: “cobardía”. Israel tiene derecho a aniquilar con bombas y misiles los barrios donde duermen. A eso se le llama “acción quirúrgica de alta precisión”.

11) Los israelíes hablan mejor inglés, francés, castellano o portugués que los árabes. Por eso merecen ser entrevistados con mayor frecuencia y tener más oportunidades que los árabes para explicar al gran público las presentes reglas de redacción (de la 1 a la 10). A eso se le llama “neutralidad periodística”.

12) Todas las personas que no están de acuerdo con las sobredichas Reglas, son, y así debe hacerse constar, “terroristas antisemitas de alta peligrosidad”.Texto anónimo, enviado en francés al blog que Emir Sader mantiene en la publicación brasileña Carta Maior.

martes, 6 de enero de 2009

Esto quería el Sr. Marx?

Pobre del cantor
Mar, 06/01/2009 - 02:42

Promedio: Select ratingMaloBuenoMuy BuenoExcelenteEl Mejor
Promedio (2 votes)
Por Ángel Páez
Pablo Milanés, el trovador que estremeció a generaciones con canciones que mantenían la fe en la revolución cubana, y que luego terminó convertido en corifeo de lujo de la dictadura castrista, de pronto ha recuperado la lucidez. Ha denunciado la censura y la persecución en la isla de José Martí. Solo falta que el autor de “Para vivir” y “El breve espacio en que no estás” transite de la declaración a la acción y grabe un álbum de canciones de protesta contra el gobierno de los hermanos Castro, que no es el nombre de una orquesta de mambo sino el apellido de la dinastía enquistada hace medio siglo en La Habana.
Milanés rechaza que luego de 50 años todavía no pasen al retiro los hombres que, en nombre de la revolución, derrocaron al sátrapa Fulgencio Batista. “No confío ya en ningún dirigente cubano que tenga más de 75 años”, ha dicho. “Hay que darles paso a las nuevas generaciones para que hagan otro socialismo, porque este socialismo ya se estancó”.
Para el trovador que les cantó a los revolucionarios en “El poeta eres tú”, “Yo me quedo”, “Pobre del cantor” y “Yo pisaré las calles nuevamente”, es doloroso que ahora esos revolucionarios se hayan convertido en represores de la peor especie: “Mucha gente tiene miedo de hablar porque hay un sistema detrás de la censura, de represión callada y oculta que no te permite hablar libremente y que hay que echar abajo ya”. Pablo Milanés pide cuentas a los traidores. ¿Y qué dice Silvio Rodríguez? En Cuba, no gobiernan los unicornios azules.
Lima, 06 de Enero del 2009
César Hildebrandt


Estruendos mudos
¿Y los intelectuales? ¿Dónde veranean? ¿En cuántos idiomas se callan? ¿O es que esperan el premio Jerusalén?Y ese poeta borrachoso y alguna vez divertido que tiene la voz guarapera y desprecia a todos los que no se emborrachan y esnifan y jura que es el Guinsberg de la calle de las pizzas, ¿en qué cocina de Torre Tagle sirve y con qué bocaditos se atraganta?Repúblicas del silencio, torres de jade, almas con sordina, viejos apolillados, jóvenes veletas, pendejos de todas las falanges:¿Dónde están que nadie los oye mientras los niños son troceados en Gaza?¿Que esos niños están muy lejos y no nos conciernen?Gaza está aquí nomás, a tiro de Al Jazeera: ustedes son los que están lejos.Además, valgan verdades, a ustedes ni los niños de Lima les conciernen.Las becas Fullbright, las becas Guggenheim, las becaciones, las vacaciones, las contemplaciones: todo eso, muchachos, los ha sacado de la historia, los ha librado del dolor, los ha vuelto esa prosa oscura y fingidamente autista, esa poesía que se empeña en no decir nada y lo logra admirablemente, esa manera tan bien pagada de hacerse los cojudos.De los viejos, digamos, hechas las excepciones tan escasas y visibles, no cabe esperar mucho. La mayor parte de ellos envidia a Pablo Macera, que se cansó de ser honesto y bailó para Fujimori mientras tramaba la pensión de la 20530 (diez mil trescientos soles que se lleva cada mes por haber estado sesenta días en el Congreso).Los viejos empezaron a volverse incrédulos cuando ya nadie creía en ellos. Así pasa cuando la procesión va por dentro.Pero, ¿y los jóvenes?Nadie dice que salgan a las calles y quemen banderas. Eso sí que puede estar pasado de moda.¿Pero no pueden decir algo, escribir algo, balbucear algo, gritar un poco, enviar cartas, llorar por los niños de Gaza que son los mismos de Sabra y Chatila?¿Y el señor Abugattás? ¿No es que era medio palestino? ¿Cómo están las exportaciones de textiles, señor Abugattás?¿Y el señor Mufarech está de acuerdo con la ruleta de las balas israelíes? ¿O sólo hay tiempo para hacerse la cara de nuevo?¿Y los Saba? ¿Tampoco tienen nada que decir? ¡Pues qué bien que lo dicen!Y así sucesivamente.¿Es que en el Perú ya está la Fox News?El silencio de la mayor parte de los periodistas tiene una explicación servil. Pero el silencio de los poetas y de las poetas, como se dice ahora, es un estruendo mudo, una afonía oportunista, una manera de congraciarse con lo peor.En Gaza los niños son bombardeados.En el Perú los niños pueden morir más despacio, en la cámara lenta de la tuberculosis y la anemia, caídos por el plomo de La Oroya.En Gaza y en el Perú, en suma, los niños se mueren por causas evitables.Pero a los intelectuales eso no les importa.A los poetas y a las poetas no les importa.A los novelistas que no han leído a Arguedas pero adoran a Bayly les importa menos.A toda esa tribu la convencieron de que si su obra se metía con la realidad, entonces la realidad se metería con ellos y con ellas.Y entonces nada de críticas arregladas en el dominical de “El Comercio”. Nada con la mafia malogradaza de los cuetos. Nada con postular a becas de los Estados Unidos, donde viven los faverón y despachan los viejos que el sistema desbravó hace un montón de años.Por eso es que en mucho de lo que se publica, todo parece de cartón o mineralizado, abstracto hasta la desaparición del hombre, amoratado a golpes de evasión.El sistema les dijo: no se contaminen y ellos no se contaminaron. Trabajan en quirófanos (donde opera el sistema).Creen que si una rabia auténtica cruza por su prosa o tensa su poesía, entonces vendrán los viejos amaestrados en Texas y les dirán:-Hum, suena a poesía social y a populismo literario. Mala cosa.Y entonces tendrán que guardar sus pasaportes y sus venias.Por eso odian al pobre de Juan Gonzalo Rose, que amó tanto a los demás que su poesía parece un parque para enamorados, un asilo, un colegio que sirve de refugio, un templo de la cólera.Y por todas estas razones estos muchachos creen que hablar de Gaza infecta y hablar de la pobreza impertérrita te vuelve anecdótico y hablar de las mentiras de la aldea global ensucia lo que debe parecer siempre aséptico y salido de un laboratorio de palabras.¿Qué ensucia Gaza, en realidad?No ensucia nada.Porque la página en blanco –blanca como un mandil desinfectado- sigue en blanco después de ser llenada con esas frases que son como las buganvilias estériles y que están hechas para entusiasmar a los que creen que escribir es una manera de hacerse con un puesto en la cola de las visas.Páginas que se quedan en blanco. Páginas en blanco que están más en blanco que nunca cuando son editadas (y aplaudidas por la crítica políticamente correcta). Páginas blancas, pálidas de miedo.

PDTA DEL CAMINANTE .- Un premio Planeta justificará tanto?podremos decir despues ,que pasearemos por las calles nuevamente de ese tierra que se llamo Palestina?

Dale PERÚ,DALE - total libertad de expresión es libertad de acusación

Hoy dictan sentencia en otro juicio por difamación contra un periodista
8:27 Por escribir 'Estafa al Perú, cómo robarse aeropuertos y vivir sin problemas', Herbert Mujica fue demandado por LAP
El Juzgado Penal 57 para Reos Libres de Lima que preside Yolanda Gallego ha programado para hoy a las 3:30 p.m. la lectura de la sentencia del proceso por difamación agravada que el gerente general de la empresa Lima Airport Partners, Jaime Daly Arbulú, entabló contra el periodista Herbert Mujica Rojas.La demanda de este juicio iniciado a mediados del año pasado se basa en el libro "Estafa al Perú, cómo robarse aeropuertos y vivir sin problemas", escrito por Mujica, quien sostiene que lo único que ha hecho es revelar "las gruesas fallas e irregularidades" que se habrían producido en la concesión del aeropuerto Jorge Chávez a Lima Airport Partners por 30 años.El periodista indicó que, pese a que no cree haber cometido difamación, considera que "la sentencia probablemente sea condenatoria".El autor añadió que espera que se le garantice el derecho a apelar, a fin de que pueda demostrar su inocencia, si el fallo del Juzgado Penal 57 no le da la razón.Por su parte Luis Vargas Valdivia, abogado de la parte demandante, señaló que esperaba que Mujica Rojas se presente a la diligencia, pues indicó que no acudió a dos anteriores citaciones en las que se había programado la lectura de la sentencia. "Si el fallo es adverso, apelaremos", indicó.EL DATOSegundo procesoPor el contenido del mismo libro, Herbert Mujica tiene abierto otro juicio por difamación en el Noveno Juzgado Penal que le ha entablado Lima Airport Partners.

HASTA CUANDO SIONISTAS?

Llega Israel al sur de Gaza; bombardea escuela de la ONUEn combates que arreciaron el martes por la mañana, por lo menos 18 personas murieron en varias partes del territorio palestino debido al fuego de tanques y barcos israelíes

AP El Universal Ciudad de Gaza Martes 06 de enero de 2009 07:25
Las fuerzas israelíes se acercaron a los grandes centros urbanos el martes y atacaron, entre otros blancos, una escuela de la ONU, provocando más bajas civiles en tanto que Israel hacía caso omiso a los crecientes llamados internacionales de un cese inmediato de hostilidades.
En combates que arreciaron el martes por la mañana, por lo menos 18 personas murieron en varias partes del territorio palestino debido al fuego de tanques y barcos israelíes, dijeron autoridades de los hospitales locales. Sólo dos de los muertos fueron confirmados como milicianos.
En un incidente durante la noche, tres personas murieron luego que Israel atacó una escuela de Naciones Unidas donde centenares de personas se habían refugiado.
Los tanques se acercaron a las ciudades de Kan Yunis y Dir el Bala, en el sur y centro de Gaza, pero todavía estaban a varios kilómetros (millas) de distancia, dijeron testigos, que agregaron que el ruido de los enfrentamientos podía oírse a los alrededores de las nuevas posiciones israelíes. Las tropas israelíes ya rodearon Ciudad Gaza, la ciudad más grande de la franja.
Israel lanzó su ofensiva militar más reciente el 27 de diciembre en un intento por detener los repetidos ataques de cohetes palestinos contra sus ciudades en el sur del país. Después de una campaña de bombardeos aéreos de una semana, las fuerzas terrestres israelíes invadieron la Franja de Gaza el sábado. Más de 500 palestinos han muerto desde el inicio de la ofensiva israelí hace 11 días, incluyendo más de 100 civiles, según cifras de Naciones Unidas. Nueve israelíes han muerto desde que empezó la ofensiva militar.
El creciente número de muertos civiles ha causado protestas internacionales y elevado el temor de un desastre humanitario. Muchos palestinos no tienen electricidad ni agua de la llave. Miles han abandonado sus casas y muchos residentes afirman que los alimentos empiezan a escasear.

UPSSSSSSSSSSSS DE UBIERGO

Fernando Ubiergo se defiende por incidente con software pirata
El cantautor, que presentó su renuncia a la presidencia de la SCD, aclara que no tiene responsabilidad en lo que califica de "infortunio".
Sebastián Cerda, El Mercurio Online
Martes 6 de Enero de 2009 10:09

En sus tres años como presidente de la SCD, Ubiergo destaca la creación del sello Oveja Negra y la Base de Datos de la Música Chilena, entregada a todas las radios. Foto: Claudio Vera, El Mercurio

SANTIAGO.- Fue hace aproximadamente un mes cuando Fernando Ubiergo vivió su más amargo incidente como presidente de la Sociedad Chilena del Derecho de Autor (SCD). Durante una charla en Antofagasta, en la que hablaba sobre el sello Oveja Negra, la exposición en Power Point que utilizaba de apoyo mostró un mensaje que advertía sobre la posible ilegalidad del software.El hecho no fue advertido en el momento, pero medios de comunicación locales lo dieron a conocer días más tarde, revelándose la paradoja de que en un equipo del organismo que resguarda los derechos de los creadores, pudiera estar utilizándose un programa "pirateado". Fue entonces cuando el propio Ubiergo se enteró, y decidió presentar su renuncia al organisnmo, que concretó durante la jornada de ayer."Esto ha sido muy doloroso, yo lo califico de infortunio. Aproximadamente un mes después de la exposición yo me entero de esto, y ahí la primera reacción que tuve fue decir 'no puedo creer esto', me costaba entender lo que estaba pasando. Me comuniqué con la SCD, pero mi primera reacción fue ver esto como algo impresentable", cuenta el músico, quien aclara que no tiene nada que ver con la causa del incidente."Ése es un computador que me facilita la SCD para hacer una exposición sobre el sello Azul y Oveja Negra en Antofagasta. Es un computador que, entiendo, utilizan distintas personas para esos propósitos. Yo soy sólo un usuario en términos computacionales, no instalo programas, y ése no es mi computador personal", explica, y reitera que "a quién se le va a ocurrir hacer una exposición con un programa sin licencias".Según Ubiergo, siempre se vigiló que los programas en el organismo tuvieran las licencias respectivas. "Siempre se supo que estaban todas. De hecho, hay 150 computadores en la SCD y todos las tienen. Es algo que no se me hubiera pasado por la mente (usar softwares ilegales). Yo desconozco realmente lo que pasa, no soy un experto, por eso encargamos una auditoría externa", aclara.De acuerdo con las primeras informaciones que ha recibido, "aparentemente alguien hizo algo o le faltó un parche" al programa respectivo.Por ahora, el músico sólo tiene planes de volver a ejercer plenamente su rol como cantautor, para lo cual ya tiene una oferta concreta: La organización del Festival de Viña del Mar lo invitó para ser parte del jurado, en la 50ª edición. "Esta semana respondo. Yo no he hecho ninguna exigencia, pero es posible que pueda subir a cantar una o dos canciones. Si tuviera que decidir hoy, creo que no lo aceptaría, pero mi respuesta no pasará de mañana".

lunes, 5 de enero de 2009

Economia Peruana

Bajan los sueldos de los empleados públicos


Por Humberto Campodónico

Ayer se anunció que los ministros se auto-aumentaron los sueldos y ahora ganarían S/. 22,000 mensuales. Arguye el gobierno que este es un sueldo digno que les permite cumplir con todas sus obligaciones. De lo que se colige que, para ellos, ganar menos sería injusto.

Podrían agregar, además, que “esto permitirá aumentar la demanda interna porque los ministros van a poder comprar más bienes y servicios en el país”. Efectivamente. El “pequeño problema” es que los ministros son solo 17 y la Población Económicamente Activa en el Perú supera los 13 millones de personas.

Pero, ¿qué hay del resto de los empleados públicos? Vamos por partes. Primero, dichos sueldos son, en promedio, S/. 1,400 mensuales. Ojo, aquí no hay 14 sueldos y las “gratis” de julio y diciembre son de 200 soles. Esto quiere decir que el promedio de los empleados públicos está apenas por encima del ingreso que el INEI considera por encima de la pobreza (S/. 1,200 al mes).

Segundo, en enero del 2001, cuando se iniciaron las vacas gordas, los empleados públicos tenían, según el INEI, un sueldo de 124.3, con respecto al año base de 1994 que tiene el Indice de 100. Esto quiere decir que los empleados públicos en el 2001 ganaban 24.3% más que en 1994.

Tercero, ¿Cuál es el sueldo en octubre del 2008, último mes con estadísticas? Está en 122.4, lo que quiere decir que, después de 7 años, los sueldos bajaron en términos reales (descontada la inflación). Las variaciones esporádicas del 2001 al 2005 reflejan los aumentos a los maestros, bajo Toledo. Desde fines del 2006 la caída es brutal, sobre todo en el 2008 debido al aumento de la inflación (ver gráfico).

Pero aquí no acaba la cosa. Recordemos que la Ley 28175, Ley Marco del Empleo Público, entró en vigencia el 1 de enero del 2005, pero hasta ahora no se reglamentan muchos de sus dispositivos claves, a pesar que la Ley daba un plazo de 120 días.

Tampoco se han dado las leyes prioritarias en el proceso de implementación progresiva de la Ley 28175, a pesar de que la PCM tiene innumerables estudios y proyectos de ley, entre ellos la “Ley de la Carrera del Servidor Público” y la “Ley del Sistema de Remuneraciones del Empleo Público” (sin ascensos no hay carrera, y no hay ascensos sin mejoras remunerativas).

El gobierno pudo haberlas aprobado al amparo de las facultades legislativas para el TLC hasta el 28 de junio del año pasado. Pero, claro, solo aprobó el paquete de 100 DLs que más le interesaban para completar la “reforma incompleta neoliberal”. El gobierno no entiende que ya es obsoleto el enfoque que privilegia solo al sector privado y deja de lado al sector público (lo que incluye a las empresas públicas, tema sobre el cual volveremos en otra entrega). ¿Cómo se va a aplicar el Plan Anticrisis si no se mejoran los sueldos de los empleados y técnicos del sector público?

Para terminar, en la época de las vacas gordas no aumentaron los sueldos de los empleados públicos y menos lo harán ahora con las vacas flacas. El gobierno aprueba el aumento de sueldos de los ministros, pero nada para los empleados públicos, habiendo podido hacerlo con las facultades extraordinarias.

Asimismo, el llamado Plan Anticrisis no contiene elementos de impulso a la demanda interna, como el aumento de los paupérrimos sueldos del sector público. Tampoco implementó el gobierno la reforma tributaria para incrementar la recaudación sino que, por el contrario, prorroga las exoneraciones a las ganancias de capital de los que más tienen. Así, con el gobierno de García, las remuneraciones de los empleados públicos no han hecho más que bajar.

Pareciera que el lema del actual gobierno es: “el Estado es siempre parte del problema, nunca de la solución”.


Elige Obama a director de inteligencia

El presidente electo de EU eligió al almirante retirado Dennis Blair para que sea el director nacional de los servicios de inteligencia

Barack Obama eligió a Leon Panetta, ex secretario de la Casa Blanca, para que esté al frente de la CIA, y escogió al almirante retirado Dennis Blair como director de los servicios de inteligencia.

El nombramiento de Panetta fue sorpresivo, pues carece de experiencia en el mundo de los servicios de inteligencia.

Un funcionario del equipo de transición de Obama y otro demócrata dieron a conocer su nominación a condición de guardar el anonimato porque aún no ha sido anunciada formalmente.

Dos funcionarios demócratas dijeron el lunes que Blair, ex jefe del Comando Estadounidense en el Pacífico, fue elegido por el presidente electo para que ocupe el puesto.

Hablaron a condición de guardar el anonimato porque el anuncio aún no es oficial.

Panetta fue director de la Oficina de Administración y Presupuesto, y también fue congresista por California durante largo tiempo. Además laboró en el Grupo de Estudio sobre Irak, un panel bipartidista que difundió un informe a fines del 2006 con decenas de recomendaciones para modificar el rumbo en la guerra en Irak.

Actualmente Panetta dirige, junto con su esposa Sylvia, el Instituto de Políticas Públicas Leon & Sylvia Panetta, ubicado en la Universidad del Estado de California.

Blair sirvió en la Armada durante 34 años y fue jefe del Comando Estadounidense en el Pacífico durante los atentados terroristas del 11 de septiembre del 2001.

También es un experto en cuestiones sobre China y fue director adjunto para apoyo militar en la CIA.

MI "NAVIDAD"

NAVIDAD Y UN NIÑO AUTO SECUESTRADO

Estamos a punto de llegar a las doce de la medianoche,de creer por un momento en que unos podemos abrazarnos con otros , sin temor a saber que nos dirán ,pues es navidad. Es Miércoles –aun, he salido de compras , y no puedo evitar molestarme por el costo de los precios(envueltos) , o por que hice mi “buena ”obra de caridad, adquiriendo una escoba por siete soles , a un invidente de aproximadamente setenta años,o el comprar unas cuatro gomitas a un señor que se agotaba de tanto caminar por vender. No pude evitarlo. Lo siento,pero tengo que ser honesto.Como tampoco evite pensar en el desorden de la ciudad, o en las miradas a los lados y el frente , o la retaguardia ,cauto a no ser víctima de la ciudad de un general , que ya se va, En fin, Es Navidad ,NAVIDAD, y todo se perdona , no sé cuanto sea todo ,pero sé que se perdona .

Sin embargo , en mi condición de ateo , y de trajinante , este año me deje convencer por mi “novia” a adquirir un nacimiento ,al final no lo compramos pero armamos en mi cuarto el que mi familia no pensó exibir este año,me causó tanto asombro recordar que de niño ,si bien no me agitaba por armarlo ,pero me atraía saber como , mientras dormía, mis padres pudieron armar semejante cosa, y hacer que pareciese real,¿Cómo hicieron para juntar plieges verdes ,cafes y azules?,Hoy lo supe,peleando con el papel ,la tijera ,y riendose(riendome) cada vez que alguno le salpicaba tecknopor en la cabeza del otro.Asi pudieron armar el nacimiento.Hoy lo intente , y digo lo intente ,pues obvie muchos detalles ,me olvide de comprar la estrella de Belén por pensar en los bombardeos que sufre Palestina,olvidé tambien que el niño necesitaba una casa, por la gente que hoy duerme en calles de los ghetos del mundo,y para variar tambien olvide que era ateo.Es navidad y todo está permitido ,anuncia la radio , me dejé llevar ,dirán ustedes, y yo asentiré con la cabeza.”sí ,me dejé llevar”

Pero.como narraba líneas atrás.decidí armar el nacimiento palestino en mí cuarto,no compré mucho,pero regalé algunos juguetes al trabajoso parto navideño,entonces,entonces pasó lo inesperado, el niño amigos mios , esa creatura nuestra de,mil colores de iris- según el gusto- habia desaparecido, “se ha escapado ”profilieron unos labios,se ha escapado ,? dije .Como se pude escapar?.pensaba,y el relato contudente ,explicaba “los niños jesusitos del mundo , huyen de los hogares que no pretenden construirlos ,huyen a mejor sitio , o se esconden en mejor rincón,esperando , el tesón lo ubique,ellos huyen por temor al olvido, o por temor al infortunio”

Pensé,callado,confundido. “Ha huido,no hay vuelta que darle ,tendré que comprar otro” y de hecho asi lo hice,compré otro,total , el dinero lo adquiero todo,o al menos un niño Jesús,empero,el dinero no adquiere la compañÍa de uno mismo sin las dudas cartesinas de la razón.

Así ,dicidí poner este anuncio para todos ustedes,”se busca niño Jesús ,vivo ,o muerto, para parto urgente antes del veinticinco (de diciembre).Se ofrece buena recompensa ”